Singende Revolution im Baltikum

Mu isamaa on minu arm

Der Text des Liedes „Mu isamaa on minu arm“ war ursprünglich ein estnisches Gedicht von Lydia Koidula. Die erste Vertonung war von Aleksander Kunileid anlässlich des ersten estnischen Sängerfestes im Jahr 1869. Die populärere Version war jedoch von Gustav Ernesaks aus dem Jahre 1944. 1947 wurde es zum ersten Mal beim Sängerfest aufgeführt und galt seitdem als inoffizielle Nationalhymne des von der Sowjetunion besetzten Estlands. Es spielte zudem eine wesentliche Rolle während der "Singenden Revolution" (estnisch: "laulev revolutsioon"). Wie in der folgenden Übersetzung zu sehen ist, sind der Stolz und die Liebe zum eigenen Land durch das immer wiederkehrende Wort „Vaterland“ ausgedrückt. Ebenfalls zeigt dies die Stelle: „Mein Vaterland ist meine Liebe, die ich nicht verlassen werde, und müsste ich ihretwegen hundert Tode sterben!“. Zudem weist die Erwähnung des Landesnamen „Estland“ auf den Wunsch nach Unabhängigkeit hin. Anspielungen auf die „Singende Revolution“ gibt es ebenfalls, wie beispielsweise: „Dir singe ich, mein höchstes Glück, mein blühendes Estland!“, oder „Deine Vögel werden mich in den Schlaf singen, …“.

Text des Liedes

estnische Versiondeutsche Übersetzung


Mu isamaa on minu arm,
kel südant annud ma.
Sull' laulan ma, mu ülem õnn,
mu õitsev Eestimaa!
Su valu südames mul keeb,
su õnn ja rõõm mind rõõmsaks teeb,
mu isamaa, mu isamaa!

Mu isamaa on minu arm,
ei teda jäta ma,
ja peaksin sada surma ma
see pärast surema!
Kas laimab võõra kadedus,
sa siiski elad südames,
mu isamaa, mu isamaa!

Mu isamaa on minu arm,
ja tahan puhata,
su rüppe heidan unele,
mu püha Eestimaa!
Su linnud und mull' laulavad,
mu põrmust lilled õitsetad,
mu isamaa, mu isamaa!


Mein Vaterland ist meine Liebe,
der ich mein Herz gegeben habe.
Dir singe ich, mein höchstes Glück,
mein blühendes Estland!
Dein Schmerz kocht in meinem Herz,
dein Glück und Freud' machen mich froh,
mein Vaterland, mein Vaterland!

Mein Vaterland ist meine Liebe,
die ich nicht verlassen werde,
und müsste ich ihretwegen
hundert Tode sterben!
Ob verleumdet durch des Fremden Neid,
du lebst dennoch in meinem Herz,
mein Vaterland, mein Vaterland!

Mein Vaterland ist meine Liebe,
und ich möchte ausruhen,
mich in deinen Schoß betten,
mein heiliges Estland!
Deine Vögel werden mich in den Schlaf singen,
aus meiner Asche werden Blumen erblühen,
mein Vaterland, mein Vaterland!